Funcionamiento de KTeamHelper

Captura de pantalla del diálogo de configuración de KTeamHelper (sección General) La primera vez que se ejecuta KTeamHelper se solicita que se proporcionen las rutas a las tres bases de datos XML que se van a gestionar. Para ello se muestra un asistente similar al diálogo de preferencias, donde habrá que introducirlas. Podemos usar las tres bases de datos que se distribuyen con el programa a modo de ejemplo. En esta sección del diálogo de configuración también se puede marcar la casilla Guardar automáticamente para que las modificaciones realizadas en las bases de datos se guarden de forma automática sin pedir confirmación cuando se cierre la aplicación.

Captura de pantalla del diálogo de configuración de KTeamHelper (sección Glosario) En la sección Glosario del diálogo de configuración de KTeamHelper debemos introducir una Etiqueta que será la que se use para marcar las entradas del glosario al guardarlas en su archivo XML. Esta etiqueta puede ser cualquier cosa (aunque no debería contener espacios, símbolos distintos del carácter de subrayado ni caracteres extendidos); se recomienda que esta etiqueta haga alusión al nombre del equipo de traducción (por ejemplo, kde_es). Finalmente, el Idioma de destino es el código internacional del idioma al que traduce el equipo de traducción (por ejemplo, es en el caso del español).

Tras aplicar los cambios veremos la ventana principal de KTeamHelper. Si se han usado bases de datos de ejemplo, las tres secciones del programa contendrán datos con los que podemos experimentar. En caso contrario, estarán vacías. El ciclo lógico de funcionamiento del programa sería el siguiente:

  1. Añadir traductores
  2. Añadir asignaciones
  3. Añadir entradas del glosario

 

Traductores

Si se está mostrando la sección Traductores, podemos añadir uno pulsando el botón Añadir que hay en la barra de herramientas del programa (o bien usando la opción del menú Edición->Añadir, también disponible en el menú de contexto).

Captura de pantalla del diálogo para añadir o modificar un traductor En el diálogo para añadir un traductor, rellenaremos los campos relativos a su nombre y a su dirección de correo electrónico. El campo Alias se rellena automáticamente a medida que se escribe el nombre del traductor. Se puede aceptar el propuesto o cambiarlo por otro distinto. Tras pulsar el botón Aceptar se añade el nuevo traductor a su respectiva base de datos. La lista de traductores se ordena alfabéticamente.

Para modificar un traductor se puede hacer doble clic sobre su línea en la lista de traductores, o bien usar la opción del menú Edición->Modificar (también disponible en el menú de contexto y en la barra de herramientas del programa). En cualquiera de los casos, se nos mostrará el mismo diálogo para modificar los datos del traductor seleccionado. KTeamHelper detecta si se ha cambiado el alias de un traductor que ya tuviera asignaciones, informando al usuario en tal caso y ofreciéndole la posibilidad de realizar los cambios en las asignaciones de forma automática.

Para borrar un traductor se puede usar la opción del menú Edición->Borrar (también disponible en el menú de contexto y en la barra de herramientas del programa). Se pedirá confirmación antes de borrar un traductor. KTeamHelper detecta si este traductor tiene asignaciones, informando al usuario en tal caso y ofreciéndole la posibilidad de borrar sus asignaciones de forma automática.

También es posible borrar la lista de asignaciones de un traductor. Para ello, tras seleccionar un traductor, se puede usar la opción del menú Edición->Limpiar las asignaciones del traductor (también disponible en el menú de contexto).

Asignaciones

En la sección Asignaciones se puede añadir una pulsando el botón Añadir que hay en la barra de herramientas principal, o bien usando la opción del menú Edición->Añadir (también disponible en el menú de contexto).

Captura de pantalla del diálogo para añadir o modificar una asignación En el diálogo para añadir una asignación introduciremos en primer lugar el nombre del paquete (también puede ser el de una tarea). En caso de que se trate de una aplicación rellenaremos también el nombre de la misma en su campo correspondiente. De este modo, la aplicación aparecerá en la lista justo debajo del paquete al que pertenece (en la lista de asignaciones se omitirá el nombre de este paquete y solo se mostrará el nombre de la aplicación). A continuación se debe seleccionar el Tipo (que puede ser paquete o tarea). Si el paquete (o la tarea) es importante, marcaremos la casilla Es importante para que aparezca una marca distintiva en la lista. Las dos secciones inferiores del diálogo contienen las asignaciones de traductores para los mensajes y para la documentación del paquete o aplicación, o bien las asignaciones de encargados para las tareas. Cada una de estas secciones permite dos asignaciones (un traductor o encargado principal y otro secundario). También es posible seleccionar una marca para cada uno de estos traductores o encargados, según el estado en que se encuentre su asignación en cada momento (Sin confirmar, Confirmado, Necesita ayuda o ninguno de ellos). Tras pulsar el botón Aceptar se añade la nueva asignación a su respectiva base de datos en el orden que le corresponda. La lista de asignaciones se ordena alfabéticamente, aunque los paquetes estarán al principio de la lista y las tareas al final.

Para modificar una asignación se puede hacer doble clic sobre su línea en la lista de asignaciones, o bien usar la opción del menú Edición->Modificar (también disponible en el menú de contexto y en la barra de herramientas del programa). En cualquiera de los casos, se nos mostrará el mismo diálogo para modificar los datos de la asignación seleccionada.

Para borrar una asignación se puede usar la opción del menú Edición->Borrar (también disponible en el menú de contexto y en la barra de herramientas del programa). Se pedirá confirmación antes de borrar una asignación.

Si lo que queremos es eliminar el traductor de un paquete manteniendo éste en la lista, modificaremos la asignación de dicho paquete y quitaremos la marca del grupo (Mensajes o Documentación) al que pertenece el traductor que queremos eliminar, con lo que se reiniciarán todos los campos de dicho grupo.

Para limpiar una asignación (quitar todos sus traductores) individualmente, la seleccionaremos en primer lugar y luego usaremos la opción del menú Edición->Limpiar asignación.

También es posible limpiar todas las asignaciones de la lista sin necesidad de hacerlo de forma individual. Para ello usaremos la opción del menú Edición->Limpiar todas las asignaciones.

El programa dispone de varias funciones para atender a las necesidades del ciclo de confirmación de asignaciones:

  • Al inicio de este ciclo se debe cambiar el estado de todas las asignaciones y dejarlas pendientes de confirmación, para lo que usaremos la opción del menú Todas las asignaciones pendientes de confirmación.
  • Iremos cambiando el estado de las asignaciones a medida que sus traductores vayan confirmándolas. Al final de este período, hay que borrar todas las asignaciones que no hayan sido confirmadas, para lo que usaremos la opción del menú Limpiar las asignaciones pendientes de confirmación. De este modo quedarán libres y podrán solicitarlas otros traductores.
  • Finalmente, cuando haya terminado el ciclo de confirmaciones y peticiones, será necesario borrar todas las marcas de confirmación. Para ello usaremos la opción del menú Limpiar todas las marcas de confirmación.

Entradas del glosario

En la sección Glosario se puede añadir una entrada al mismo pulsando el botón Añadir que hay en la barra de herramientas principal, o bien usando la opción del menú Edición->Añadir (también disponible en el menú de contexto).

Captura de pantalla del diálogo para añadir o modificar una entrada del glosario En el diálogo para añadir una entrada del glosario introduciremos en primer lugar la palabra en inglés que vamos a definir. Puede tratarse de una única palabra o de un grupo de palabras relacionadas entre sí, como sinónimos, plurales o tiempos verbales, e incluso distintas formas de escribir la misma palabra. Cada palabra debe ocupar una única línea en el campo de texto. Rellenamos la traducción del mismo modo: una o más palabras relacionadas entre sí. En el ejemplo de la captura de pantalla se ha definido una palabra en inglés, address book, a la que se han añadido otras palabras relacionadas: address books (su plural), addressbook (otra forma de escribirla) y addressbooks (el plural de esta otra forma de escribirla). Para cada una de estas formas se ha incluido una traducción apropiada, escribiendo una palabra en cada línea, del mismo modo que se escribieron las palabras en inglés que componen la entrada del glosario. Finalmente, se puede indicar un Campo o contexto, y diversas Observaciones. Al pulsar Aceptar se añadirá la entrada al glosario, ordenada alfabéticamente.

Para modificar una entrada del glosario se puede hacer doble clic sobre su línea en la lista de entradas, o bien usar la opción del menú Edición->Modificar (también disponible en el menú de contexto y en la barra de herramientas del programa). En cualquiera de los casos, se nos mostrará el mismo diálogo para modificar los datos de la entrada del glosario seleccionada.

Para borrar una entrada del glosario se puede usar la opción del menú Edición->Borrar (también disponible en el menú de contexto y en la barra de herramientas del programa). Se pedirá confirmación antes de borrar una entrada del glosario.