Creación de proyectos

KSvnUpdater trabaja con proyectos de traducción. La primera vez que ejecute el programa no tendrá todavía ninguno, por lo que, tras el asistente de configuración, se lanzará un nuevo asistente que le permitirá crear su primer proyecto. Es muy importante que disponga de una conexión activa a Internet en el momento de ejecutar este asistente, ya que algunos de sus campos se rellenan de forma automática accediendo al servidor SVN de KDE.

Captura de pantalla del asistente para crear un nuevo proyecto (sección para el nombre del proyecto)

Tras la página de introducción del asistente se mostrará otra que solicita los datos básicos del proyecto de traducción. El nombre del proyecto debería ser una palabra corta que describa el contenido del proyecto. Este nombre identificará al proyecto de forma única en la lista de proyectos que hay en la parte izquierda de la ventana principal del programa. También debe proporcionar la ruta de la carpeta base local del proyecto, que contendrá toda la información sobre el mismo. La lista desplegable de idiomas se actualizará automáticamente cuando se muestre esta página del asistente. En ella debemos seleccionar el idioma con el que vamos a trabajar. El campo que contiene la dirección de correo electrónico de la lista de distribución de su equipo ya tendría que ser correcto, pues usa la información introducida en el asistente de la primera ejecución del programa. En caso de no ser correcta, introduzca en él la dirección de correo electrónico de la lista de distribución de su equipo de traducción.

Otra información relativa al idioma son las Comillas que se deben usar con la opción de Comillas elegantes del menú del programa. Debe seleccionar las comillas simples y las comillas dobles que use su idioma.

Captura de pantalla del asistente para crear un nuevo proyecto (sección de acceso al servidor SVN de KDE)

La siguiente página del asistente permite seleccionar el tipo de acceso que se usará para acceder al servidor SVN de KDE. Este acceso puede ser anónimo o personalizado. El acceso anónimo es el que deben usar los usuarios que no disponen de permiso de escritura en el servidor; se conecta a la dirección svn://anonsvn.kde.org/ con permiso de lectura. El acceso personalizado necesita que se indique el URL completo que suele usar el usuario con permiso de escritura en el servidor (por ejemplo, svn+ssh://svn@svn.kde.org/home/kde/).

Captura de pantalla del asistente para crear un nuevo proyecto (sección de selección de la subrama del servidor SVN que se va a usar)

En esta página deberá seleccionar qué subrama del servidor SVN se va a usar para descargar los paquetes asignados. En la actualidad existen dos subramas activas en la rama trunk del servidor SVN de KDE: l10n-kf5 (para todo lo relacionado con la traducción de Plasma 5, KDE Frameworks y las Aplicaciones de KDE) y l10n-kde4 (para todo lo relacionado con la traducción de las aplicaciones que todavía mantienen versiones para KDE4). Elija una de las opciones trunk/l10n-kf5 o trunk/l10n-kde4, según sus necesidades. Si debe traducir en ambas ramas, cree un proyecto para cada una de ellas.

KSvnUpdater también permite trabajar con la rama LTS actual (es decir, la rama que en la actualidad disfruta de soporte a largo plazo). Esta rama reside en la dirección branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts. Por lo general, esta rama solo contiene las traducciones del escritorio Plasma.

De forma alternativa, KSvnUpdater también permite trabajar con las ramas archivadas de KDE Plasma (es decir, las versiones antiguas de KDE Plasma). Estas ramas residen en la dirección branches/plasma/x.xx/l10n. Si necesita trabajar en alguna de estas ramas, deberá seleccionar la versión de KDE Plasma a descargar. Por lo general, esta rama no será de interés para el usuario normal.

Captura de pantalla del asistente para crear un nuevo proyecto (sección para la seleccion de los repositorios a descargar)

En la siguiente página del asistente se nos pedirá que seleccionemos los repositorios que tenemos asignados para traducir. Para ello habrá que marcar las casillas que hay junto al nombre de cada repositorio a descargar. La lista contiene dos columnas: la de la izquierda es para los mensajes de la interfaz y la de la derecha para la documentación de cada repositorio. Por ejemplo, si tenemos asignada la traducción de los mensajes y la documentación del repositorio dolphin, marcaremos las dos casillas que hay con ese nombre en la misma fila. Si necesitamos descargar todos los repositorios del servidor SVN marcaremos únicamente la casilla Todo que hay al principio de la lista. Los repositorios seleccionados se descargan en la carpeta base de nuestro proyecto de traducción y mantienen la misma estructura que en el servidor SVN de KDE.

Si en la página anterior del asistente seleccionó descargar repositorios de la rama trunk, la carpeta base contendrá una subcarpeta denominada trunk y otra llamada branches/stable. Hay que tener en cuenta que los repositorios que se muestran pertenecen únicamente a la rama trunk del servidor SVN de KDE, aunque se descargarán, además, los de la rama stable (siempre que tengan el mismo nombre que los seleccionados). En el caso de que se seleccionen todos los repositorios, se descargarán las traducciones completas de ambas ramas del servidor SVN.

Para las versiones LTS de Plasma, los repositorios que se muestran en la lista de esta página serán únicamente los correspondientes a la rama estable de la versión LTS actual. Por ello, al finalizar la descarga, la carpeta base del proyecto contendrá una única rama branches/stable.

Si, por el contrario, seleccionó descargar repositorios de una versión archivada de KDE Plasma en la página anterior del asistente, los repositorios que se muestren en la lista de esta página serán únicamente los correspondientes a dicha versión de KDE Plasma. Así mismo, tras finalizar la descarga, la carpeta base del proyecto contendrá una única rama branches/plasma.

Captura de pantalla del asistente para crear un nuevo proyecto (sección para el proyecto de Lokalize)

La última página del asistente contiene varias casillas para diversos propósitos. Lo más usual es que se vaya a utilizar Lokalize con un par de proyectos de traducción (uno para cada rama del servidor SVN). Si se marca la casilla crear proyectos de Lokalize, el asistente creará estos dos proyectos de forma automática. Ambos tendrán el mismo nombre que el proyecto de traducción que estamos creando, pero cada uno tendrá el sufijo de la rama a la que hace referencia (por ejemplo, si nuestro proyecto se llama utils, el asistente creará los proyectos utils-stable.lokalize y utils-trunk.lokalize). Estos proyectos de Lokalize se crean en la misma carpeta base de nuestro proyecto de traducción. KSvnUpdater maneja internamente todos estos archivos, por lo que no debe preocuparse por ellos. Aquí solo se le informa de su existencia para que pueda usarlos de forma manual con Lokalize, si así lo desea.

También existen opciones para descargar el glosario de su equipo y para descargar el archivo de asignaciones de trabajo del equipo, cuyas direcciones introdujo en el asistente de la primera ejecución de KSvnUpdater (o en el diálogo de configuración del programa). Este glosario será el que use Lokalize para traducir cada proyecto. Como el glosario se copia en la carpeta base de cada proyecto de traducción, es posible usar diferentes glosarios para cada uno de ellos. El archivo que contiene el estado actual de las asignaciones de trabajo del equipo también se copia en la carpeta base del proyecto de traducción. Se podrá usar para mostrar información visual sobre la asignación de trabajos del equipo en la ventana de estadísticas del proyecto.

La opción descargar directorios adicionales permite descargar los directorios scripts y docs del idioma seleccionado de cada rama del servidor SVN de KDE. Estos directorios son necesarios a la hora de generar documentación.

Tras esta página se mostrará la última página del asistente, donde puede seleccionar la casilla comenzar la descarga al salir del asistente, con lo que se descargarán los repositorios seleccionados en cuanto finalice el asistente para crear un nuevo proyecto de traducción (el glosario y las asignaciones de trabajo se descargarán si sus respectivas opciones están seleccionadas, independientemente del estado de esta casilla).

Observación sobre los proyectos de Lokalize

Los proyectos de Lokalize que crea KSvnUpdater utilizan una característica especial de Lokalize que permite sincronizar las traducciones de ambas ramas del servidor SVN. Es decir, si se modifica una cadena de texto en un archivo de una rama y en la otra rama existe un archivo con el mismo nombre y contiene también la misma cadena de texto, también se modificará en dicha rama.

Si no desea usar esta característica de Lokalize desde los proyectos que crea KSvnUpdater, será necesario modificar los proyectos de Lokalize después de su creación. Se puede hacer esto manualmente entrando en la carpeta base de la copia local y editando allí dichos archivos (los que tienen la extensión .lokalize), o bien abriendo el proyecto para una rama en Lokalize y modificando allí su configuración, repitiendo a continuación el mismo proceso con la otra rama.